本報訊(記者 雷嘉)“濃妝淡抹總相宜”怎麼譯?辜鴻銘著名的“茶壺茶杯”理論怎麼表達?中譯杯第三屆全國口譯大賽(英語)總決賽昨天在二外舉行,在同聲傳譯、交替傳譯中,來自全國各地高校的選手充分展示了自己的知識面和應變能力。
  本屆大賽分同聲傳譯邀請賽、交替傳譯大賽兩部分。昨天下午,北京青年報記者在交替傳譯的決賽現場看到,臺上兩名來自中英兩國的專家圍繞著“中英茶文化”的主題,分別用漢語、英語聊天,圍坐在他倆身邊的4名選手只憑一支筆、一張紙,要輪流在每次專家話音一落的時候,馬上翻譯成另一種語言。從英式茶的“醇厚”到中式茶的“清香”,選手們都翻譯得從容不迫。但當中國專家提及辜鴻銘著名的“茶壺茶杯”理論時,選手雖然譯出了理論的內容,但顯然不知道辜鴻銘是何許人,因此只譯成“辜先生”。
  二外口譯系主任沈小燕告訴記者,交替傳譯不僅要求翻譯把意思表達準確完整,邏輯清晰,表達流暢,還要求翻譯本人表現得鎮定、得體。這不僅要求翻譯的外語功底好,而且要有充分的百科知識和應變能力。
  記者註意到,進入交替傳譯決賽的25名大學生中,只有3名男生;而參加同聲傳譯邀請賽的39名選手中,男生也只有8人。“外語院校里女生多,成績和能力好的也是女生多,沒辦法。”沈小燕說。攝影/本報記者 郝羿  (原標題:“濃妝淡抹總相宜”怎麼譯�
arrow
arrow
    全站熱搜

    tc71tcxfpe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()